In Hafez’s poem, “Ode 44”, figurative language is used to depict the dangers of temptation to the religious man by utilizing a continuous metaphor to compare temptation, the tenor, to a drunken woman, the vehicle.
The poem’s first stanza describes a woman who is wearing very little,” With tilted glass, and verses on her lips,” (line 3). This line utilizes a metonymy to establish that the woman is drunk. The “tilted glass” connotes a glass of alcohol that has been drunk and the “verses on her lips” mean that she must be singing or maybe even mumbling. Drunk people are known to slur their words and speak incoherently. So, the narrator chooses these words to establish the fact that the woman is drunk. This line creates an image of a drunk woman, who we know is half-naked from the previous line, singing a song. Later in the stanza, the woman, “slips into [the narrator’s] bed,” (line 7). This hyperbole creates a comedic effect and further emphasizes the fact that the woman is drunk because drunk people often stumble around and lose their bearings.
In the second stanza, the narrator uses irony to express his rationalization for being tempted. In lines 20-21, he says, “Yea, by the special privilege of heaven/ Foredoomed to drink and foreordained forgiven,” (Hafez). The irony here is that heaven is supposed to be a perfect holy place, yet the narrator believes it is heaven’s fault that he is tempted. If the heavens didn’t create wine, he would not be so easily tempted. This is further emphasized in line 26 where the narrator says, “O knotted locks, filled like a flower with scent,” (Hafez). This line uses a metaphor to compare his penitence to a “knotted lock” and then uses a simile to compare his desire to a “flower with scent”. How can a man not be tempted to bend down and smell a delicious rose? This is his rationale for wanting to be with a woman, especially if she offers him wine.
I believe this poem, in its original language, would have reflected an acceptance of Islam. The narrator clearly wants to be a sinless man, but the temptation is just too hard to resist sometimes. However, when the poem gets translated, it is hard to realize it was written by a Muslim. I would still know that this was written by somebody who followed a religion, but I would have guessed Christianity because of words like “Puritan” and “penitent”.
By: Tierney Bowden