When comparing Julia Alvarez’s “Sometimes the Words are So Close” and earlier drafts of the poem, the final meaning is altered from the drafts because the missing punctuation shows the speaker’s growth as she learns she has a home in poetry. Alvarez mentioned in the interview that she learned English late and books became a “portable homeland”. This poem mirrors her own journey of growing up, learning English, and finding a home and identity in words.
In previous iterations, Alvarez incorporated punctuation into the poem. An early draft approximately reads, “Sometimes poems are close to who I am / expressed, all that I am, down on pages / feet, legs, thigh, hips, belly, breasts, arms”. Alvarez did not end up including the list of body parts in the poem, so the focus became less physical and more about words. By eliminating the need for the previous draft’s commas, she brought the words closer together (as the poem title suggests) and took enjambment to the next level. The final version still communicates the same idea that the speaker belongs in poems.
The final poem begins with, “Sometimes the words are so close I am” (line 1). This version creates more of a jumbled, confused, stream-of-consciousness feeling due to the lack of punctuation and lines that form a run-on sentence. By blurring the lines together, the speaker replicates the babbling speech patterns of a multilingual(?) child and leaves the line’s meaning more open-ended. Since “I am” doesn’t fit grammatically within the sentence, readers stumble on the words. In the beginning, the speaker does not have a home inside or outside the poem (which relates to the underlying metaphor of the speaker being the poem itself). The second line truly begins within the first, “I am / more who I am when I’m down on paper / than anywhere else” (lines 1-3). This speaker is uncertain as to where she belongs, so her thoughts are jumbled and conjoined. However, she recognizes that she has a close relationship with words and language in general (as demonstrated in the first line where she is literally close to words).
When the speaker finds her full form as a person, the poem has full sentences with proper punctuation. The stylistic change mimics her clarity concerning homeland and self. This change would have been less apparent if Alvarez had keep an earlier draft where the speaker is coherent throughout the poem. In this version, the speaker’s thoughts are less scrambled and more clearly distinct because she has found more stability with her identity. Poems have given her space to strip back her layers and translate them into words. The speaker is confidently expressing herself, so she is no longer a poem “in the drafts” (line 12). Through reflection, revision, and time, a poem with humble beginnings transforms into a masterpiece. The speaker reveals her true self to be in poems, and says, “Who touches this poem touches a woman” (line 14). This poem is a deep look into this woman’s whole life and journey with language. Her experiences influence her writing, and through poems, she reveals her innermost thoughts and struggles with identity and belonging.
~Miki Chroust