Of you I thought when the day rain.
April sun shun,‘til you overcast.
I met you on a similar day, a rain day,
the streets of Edinburgh cold.
When the day rain.
Near you, my prim-rose soul.
Heard ever a crimson primrose
Bloom in rainy autumn? Not me.
When the day rain.
But to you, my bleeding bud blossoms.
Your warm Soul, wild prim-rose;
To life (bring) in all he traverse
When the day rain.
Glen Coe down Scotland’s borders —
Your smile disorders seasons
When the day rain.
A pilgrimage, like a pilgrim I would go,
Singing hymns, at the altar of your soul.
Come… alter, re-alter, mind and body.
Sanctify fidelity of my devoted Being.
When the day rain.
And two hands held for prayer.
Yes, it is! It were! Of Love embody;
Two Souls naked in hallow communion.
He is no other, and none like him,
When the day rain.
Your mouth, lips, the tongue,
Enunciating. You are poetry!
And I waited to hear you say:
“My luve is like a red, red rose.”
When the day rain.
But I, overcasted your thoughts.
Of who I was, left you clouded.
When the day rain.
Let it, echo, throughout my Eden;
When Adam came, and gave me my name.
I will answer back, “Adam. Adam.”
But Adam must have Eve.
I saw, but Paradise no more.
When the day rain.
The rain fall with me —
rose-coloured lens intact.
The sun, shining, over on East.
In California, there is no sun
When the day rain.
Sharing the rain, bunched primroses.
Drops sleeping on petals; first to bloom.
Mine I left stinging, to my lips.
Embrace cold I imagined you gave.
Of what could, would, never have been.
When the day rain.
All my petals gone dull; frost bitten.
Macabre scent emit is, and not mine.
Each brown petal speaks for Adam.
When the day rain. When the day rain.
Of you I thought when the day rain.
The day rained, and I thought of you.
—-
My poem “April Rain” is a parody of Rumi’s “Like This.” I knew I wanted to use Rumi’s poem after reading both his poem and biography. Reading about Rumi and Hafez’s relationship I found to be one of the tragic things of life, to lose someone so closely without a goodbye or knowing what had happened to them — to suddenly disappear. The emotions he evokes in his love poems, primarily through “Like This” I felt entranced by the passionate sensuality he brings to his audience.
The inspiration for my poem came from my time studying abroad in Edinburgh. For the first time I experienced what it was like to fall in love. It was impossible to ever be with them, but it was through being friends with them that I had discovered much about who I am. We met in one of my class discussions; they were framed within the classroom door’s window when I first spotted them, and out of coincidence we had the same class. Furthering this, we became partners for a discussion assignment where the friendship first began. We had traveled around Scotland, and I learned much about him and myself. The last time I had seen him was after our adventure from the Scottish borders. We were in Waverley station where we parted and I watch him disappear in the crowd. There were many aspects in the poem that were an inspiration from that experience, but the speaker of the poem should certainly not be confused with me. They simply helped shape the content of the poem through the emotions.
This poem is the most vulnerable I’ve ever written and shown to the public, but I chose the emotions of this experience into a poem because of its vulnerability. Rumi, like all poets, create incredible poems of emotional experiences because they let themselves be vulnerable; an emotional experience I hope to reflect.
Aspects of my poem that are similar to Rumi’s “Like This” are the free verse form, love in connection with spirituality, the natural experience of love, repetitions, and sensuality. What I had wanted to replicate is that sense of divine love to someone. Though there are many differences to my poem to Rumi’s. The situational content itself being very different to Rumi’s. I wrote the poem as both a parody and a response to “Like This,” by being its opposite. A spiritual love that is romanticized.
I also wanted to have the freedom to use my voice, to try and create my own meaning by borrowing from Rumi’s themes, form, and meaning primarily between the speaker’s relationship with Hafez rather than trying to attempt being Rumi. That is why I paid close attention to syntax. Each word is intentional to make the poem stand for itself but still hold those thematic elements of spiritual love. Punctuation I focused on also as it was lacking in “Like This,” which might be due to translation, so I utilized punctuation to help give an extra element to the poem.
The speaker in Rumi’s “Like This” is confident about that sense of spiritual love, my speaker lacks that confidence and jumps all over. They compare their love to Adam, the “warm Soul,” God, even the nationalistic identity of Scotland. This brings about the borders of love itself – the speaker resides in California, with his love in Scotland. This border also continues with the identity of the speaker, the “prim-rose” being that ambiguity of the speaker’s gender and their identity overall, questioning it but never passing the border to fully understand themselves. The hyphenation of “prim-rose” is both that division, but also what the speaker also desires as they seek to become the traditional symbol of a rose.
This poem also is Europeanized, mainly to reflect the blindness of the speaker themselves as they “fall” to California and furthering that border of their identity: American-Scottish. With the Quran being used in Rumi’s “Like This” I implemented Christian themes both to reflect Scotland and America’s history with Christianity, and the colonial history in which the West brings with religion. Nonetheless, I chose a poem for my medium as I felt it more accurately helped display syntax evoking certain emotions, and as a way for me to experiment with language.
Phillip Gallo